A LA CRECHE
(Canto medievale francese)
Veillant sur mon troupeau, mon voisin
autour de ce village
j'entends un air nouveau, mon voisin,
et du plus doux language
Allez, mon voisin, à la crèche, mon voisin,
courez, mon voisin, à la crèche
Empli d'étonnement, mon voisin,
je laisse ma houlette
pour voir ce Dieu naissant, mon voisin,
dont les anges font fête
Comme l'or et le blé, mon voisin
il germe en grand mistère,
dans la grotte celé, mon voisin,
comme soleil sous terre.
Dans la contrée il n'est, mon voisin,
berger ni Roi qui n'aille
voir l'Eternel qui naît, mon voisin,
et brille dans la paille!
Traduzione (Marina Valmaggi)
ALLA GREPPIA
Vegliando sul mio gregge, o mio vicino,
attorno a questo villaggio
sento qualcosa di nuovo nell'aria, mio vicino,
qualcosa di più dolce
Andate, mio vicino, alla greppia
correte, mio vicino, alla greppia
Pieno di stupore,
metto giù il mio vincastro,
per vedere questo Dio che nasce
al quale gli angeli fanno festa
Come l'oro e il grano
germoglia in gran mistero,
nascosto nella grotta
come un sole sotto terra
Nel paese non c'è
pastore o re, che non vada
a vedere l'Eterno che nasce
e risplende sulla paglia!
GUARDA IL VIDEO!
QUESTA CANZONE É CONTENUTA NEI SEGUENTI ALBUM:
UNA MINIERA DI CANTI NATALIZI CLASSICI, POPOLARI E INTERNAZIONALI.
Cento (100) canti per il Natale, tutti dedicati all'evento che stupisce il mondo: dall'antica profezia biblica sino alla nascita di Gesù nella grotta di Betlemme; dall’accorrere dei pastori all’arrivo del Magi. Cronaca, preghiera, contemplazione. Canti d'autore e canti popolari, tradizionali o appena nati, in tante lingue...
I testi dei contenuti nelle pagine sono di proprietà dei rispettivi Autori o Editori.
Ne è consentito l'utilizzo per il solo uso personale.
#testo #canzoni #Natale #canto #canzoninatalizie